MEINE DOLMETSCHLEISTUNGENLeistungen

Simultandolmetschen? Konsekutiv? Flüsterdolmetschen? Begleitdolmetschen? Konferenzdolmetschen? Simultanübersetzen? Ja, was denn nun?
Keine Sorge, sprechen Sie mich einfach an und ich berate Sie gern, welcher Dolmetschmodus für Ihre Veranstaltung am besten geeignet ist. Die Organisation eines Dolmetschteams und der Konferenztechnik übernehme ich auf Wunsch natürlich auch gern. So können Sie sich ganz entspannt auf Ihre Veranstaltung konzentrieren in dem Wissen, dass die sprachliche Verständigung sichergestellt wird.

Möchten Sie sich dennoch kurz informieren über die unterschiedlichen Dolmetsch-Dienstleistungen?

Simultandolmetschen

Was ist das?

Simultandolmetschen bedeutet das gleichzeitige, also simultane Übertragen des Gesagten in eine andere Sprache; die klassische Disziplin im Konferenzdolmetschen. In der Regel sitzen mindestens zwei Dolmetscher*innen in einer Kabine und dolmetschen die Redebeiträge für Zuhörende, die eine Verdolmetschung benötigen.

Wann macht man das?

Simultandolmetschen bietet sich an, wenn die Veranstaltung mehrsprachig, eng getaktet ist und vor allem mehr als 1 Person eine Verdolmetschung benötigt. Der unschlagbare Vorteil des Simultandolmetschens ist die Zeitersparnis, da die Dolmetscher*innen gleichzeitig zum Gesagten dolmetschen. Alle, die eine Verdolmetschung benötigen, bekommen einen Kopfhörer. So können alle Zuhörenden in der bevorzugten Sprache der Veranstaltung folgen.

Was braucht man dazu?

Ein Team aus mindestens zwei Dolmetscher*innen, Konferenztechnik (Beschallungsanlage, ISO-Dolmetschkabinen, Kopfhörer, Empfänger usw.).

Konsekutivdolmetschen

Was ist das?

Konsekutivdolmetschen bedeutet das zeitversetzte Übertragen des Gesagten in eine andere Sprache. In der Regel steht die dolmetschende Person in der Nähe der redenden Person und macht sich Notizen. Die redende Person macht nach einiger Zeit eine Pause, damit das Gesagte von der dolmetschenden Person in die andere Sprache übertragen werden kann. Hier verlängert sich also die Redezeit, da die Verdolmetschung extra zur Redezeit eingeplant werden muss.

Wann macht man das?

Konsekutivdolmetschen bietet sich an, wenn nur wenige Zuhörende eine Verdolmetschung benötigen, keine eng getakteten Redebeiträge geplant sind und/oder wenn die Veranstaltung mobil ist, z. B. eine Begehung einer Maschinenhalle, eine Führung durch eine Kunstausstellung u.v.m. Konsekutivdolmetschen kann in einer Vielzahl von Veranstaltungen geeignet sein. Sprechen Sie mich an, ich berate Sie gern zur passenden Auswahl der Dolmetschform!

Was braucht man dazu?

Je nach Dauer der Veranstaltung eine oder mehr Dolmetscher*innen. Spezielle Konferenztechnik wird hier nicht benötigt.

Remote Simultaneous Interpreting (RSI):

Was ist das?

Simultanes Dolmetschen auf einer digitalen Plattform und für Webkonferenzen. Hier schalten sich die Dolmetscher*innen wie die Teilnehmer*innen in eine Webkonferenz ein. Die Onlineplattform muss einen Dolmetschkanal bereitstellen.

Wann macht man das?

Wenn man eine Konferenz nicht vor Ort, sondern online (oder hybrid) veranstalten, aber nicht auf eine Verdolmetschung verzichten möchte.

Was braucht man dazu?

Ein Team aus mindestens zwei Dolmetscher*innen und eine Online-Plattform, die eine Dolmetschfunktion ermöglicht.

Flüsterdolmetschen

Was ist das?

Wie der Name bereits verrät, handelt es sich hier um das Dolmetschen in Flüsterform. In der Regel wird hier simultan gedolmetscht bzw. geflüstert. Dafür sitzt oder steht die dolmetschende Person direkt an der zuhörenden Person und flüstert ihr die Verdolmetschung ins Ohr. Dolmetscher*innen verwenden hier auch gern die französische Bezeichnung chuchotage.

Wann macht man das?

Flüsterdolmetschen kommt zum Einsatz, wenn man auf die Vorteile vom Simultandolmetschen nicht verzichten möchte (Stichwort: Zeitersparnis) und lediglich eine Person eine Verdolmetschung benötigt und die Räumlichkeiten den Aufbau einer Dolmetschkabine ggf. nicht zulassen.

Was braucht man dazu?

Je nach Dauer der Veranstaltung eine oder mehr Dolmetscher*innen. Spezielle Konferenztechnik wird hier nicht benötigt.

Organisation Konferenztechnik

Sie benötigen Dolmetscher*innen und die für Simultandolmetschen benötigte Technik (d.h., Dolmetschkabine, Funkempfänger, Kopfhörer usw.) für Ihre Veranstaltung? Sprechen Sie mich an. Ich arbeite mit einschlägigen Technikfirmen zusammen und erstelle gern ein Kombiangebot für die Verdolmetschung und Konferenztechnik für Ihre Veranstaltung.

Fachübersetzungen

Sie möchten Unterlagen aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen und legen Wert auf sprachliche und fachliche Qualität? Dann sprechen Sie mich gern an. Neben meiner Arbeit als Konferenzdolmetscherin habe ich langjährige Erfahrung als Fachübersetzerin in den unterschiedlichsten Bereichen.